|
|
| 最新資訊
更多>> |
|
柯基生先生在廣州性文化節演講
(會議于10月31日至11月2日在广州锦汉展览中心举行)(圖片點擊可放大)
【以性学观点看缠足】 柯基生
唐代以前贵族宫廷中的贵妇和乐户歌妓,就有缠足穿尖头上翘鞋子的风俗,这种足饰是为了增加宫廷舞蹈中步姿舞姿的魅力,宋代更为风行,于是有人为了配合鞋饰的发展流行,穿上新潮舞鞋,施予外力裹足,出现更高翘弓屈瘦窄短小的小脚,这种奇异的流行服饰渐成为妇女服饰的规范,在宋代缠足风俗遂成为妇女礼仪教化的手段。元代相较于蒙古族妇女的开放生活,汉族妇女显得拘泥保守,缠足风俗增加了两性的差异,让男女之间更加隔离,为避免外出受到异族统治者的掠夺玷污,缠足成为保护妇女闺中深藏的手段。
因为缠足风俗的普遍性,更造成两性社会角色、工作、居处、行动、服饰规范的差异。娱乐欢宴场合,小脚人工改造的特殊肢体造型,一直是异性关注焦点,元代就有人取下欢场中妓女小脚下的弓鞋盛上酒杯称作鞋杯,高举弓鞋轮流传饮引以为乐。
明代中期以后,生活逐渐侈糜,性娱乐、阴阳采补、房中术大行其道。缠足风俗配合一夫多妻或一夫一妻多妾的家庭生活,衍生出闺房中复杂的性交关系,春宫画脱离了早期道家修炼强身的范畴,走进多采多姿的情欲世界。 (……详细>>)
Collector: footbinding forerunner to
fashion(收藏家:纏足是時尚的先導)
AFP/File - A footbinding model seen in Tucheng. A
Taiwanese doctor who collects artefacts of the ancient
Chinese ...by Amber Wang Amber Wang - Thu Jun 4, 1:25 am ET
AFP/File ──一位收集中國古代纏足文物的台灣醫生...
Amber Wang -星期四6月4日,1:25上午东部時間
TAIPEI (AFP) - A Taiwanese doctor who collects
artefacts of the ancient Chinese practice of footbinding
has drawn criticism from feminists who say he is
romanticising a tradition that suppressed women for
a thousand years.[台北(AFP)──一位收集中國古代纏足文物的台灣醫生
台北(法新社)一些女權主義者對此持有異議,說他将壓迫婦女一千年的傳統浪漫化了。]
David
Ko has spent the past 30 years collecting the tiny
colourful shoes that Chinese women wore during the
1,000 years they were forced to have their feet broken
and bent in half for the sake of fashion, beauty
and sex.[大卫·柯(柯基生)花了30年時間来收集色彩繽紛的繡花弓鞋。为了追求時尚和性感,中國婦女在過去的1000年中,不得不將自己的脚纏裹到原來的一半大小,来穿這种小的繡花鞋。](……详细>>)
|
|
|
|
|